wordpress汉化教程

首先去下载一个专用汉化软件poedit
关于poedit
PoEdit软件是跨平台gettext目录(.po文件)编辑器。它基于wxWidgets工具包,可以运行在任何支持的平台(虽然这只是用GTK +和Windows在Unix下测试)。它的目的是提供比手动编辑文件更方便的编辑目录方法。
Poedit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor. It is built with wxWidgets toolkit and can run on any platform supported by it (although it was only tested on Unix with GTK+ and Windows). It aims to provide more convenient approach to editing catalogs than launching vi and editing the file by hand.

官方网址:http://www.poedit.net/

下面写个汉化Wordpress翻译文件的工具-Poedit的简明教程,希望能帮到大家。

1.运行Poedit,执行“文件-从POT文件更新类目…”,见下图。

2.打开你要翻译的模块文件夹中“translations”文件夹里的“.pot”后缀的文件,此时会弹出设置对话框,填入相关信息即可,见下图。注意:“复数形式”处,要填入“nplurals=2; plural=(n!=1);”,虽然中文翻译时一般不会碰到什么复数形式,但如果不填,此pot文件有复数内容时存储就会报错,而且你无法再次用poedite打开此po文件。

3.确定之后,会让你保存“.po”文件,这就是汉化文件了(好吧,好像谁不知道似的T_T)。存储的时候要以“zh-hans.po”作为后缀,这样启用模块的时候Drupal就能自动导入到简体中文里了。而我命名的习惯是:“模块名或子翻译文件名.zh-hans.po”,比如CCK的“content.po”我命名为“content.zh-hans.po”
4.现在你就可以在下图最下面那个输入框里对其上的英文原文进行翻译了:)。

5.点击上图中工具栏里的云彩图标或“编辑–译文是模糊翻译”(alt+u)把当前选中的翻译标注为模糊翻译,你也可以为在“编辑–编辑注解”翻译添加注释。

145 次阅读 | 2009年7月26日 | 归档于 电脑软件
标签: ,

发表评论

XHTML: 您可以使用这些标签: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

切换到移动网站